i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 425.4
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 425.4 (TX 22.07.2016, TRde 22.07.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 4
13
--
D
U
-aš
D
U
-aš
šekriyaš
KUR
-eaš
LUGAL
-waš
[
(
…
)
]
D
U
-ni
D
Allani
LÚ
MEŠ
-ni
MUNUS
MEŠ
-ni
…
[
…
]
D
IŠTAR
DINGIR.MAḪ
-ni
kāri
tīya
13
A
Vs. I 11'
D
U
-aš
D
U
-aš
še-ek-ri-ia-aš
KUR
-e-aš
LUGAL
-wa-aš
[
(
…
)
]
Vs. I 12'
D
U
-ni
D
Al-la-ni
LÚ
MEŠ
-ni
MUNUS
MEŠ
-ni
x
[
…
]
D
IŠTAR
DINGIR.MAḪ
-ni
ka-a-ri
ti-i-ia
14
--
kāri=ma=at
tiyandu
14
A
Vs. I 12'
ka-a-ri-ma-at
ti-ia-an-du
15
--
2
TAPAL
…
[
…
]
ANA
D
Zaḫpunā
15
A
Vs. I 13'
2
TA-PAL
5
x
[
…
]
Vs. I 14'
A-NA
D
Za-aḫ-pu-na
!
-a
!
16
--
kāriya=šmaš
D
U
-aš
D
U
-aš
addaš
āššeyanti
…
[
…
]
16
A
Vs. I 14'
ka-a-ri-ia-aš-ma-aš
[
…
]
Vs. I 15'
D
U
-aš
D
U
-aš
ad-da-aš
a-aš-še-ia-an-ti
x
[
…
]
␣␣
¬¬¬
§ 4
13
--
Oh Wettergott, Wettergott des
šekri
-, des Landes, des Königs [(…)] willfahre dem Wettergott
6
, der Göttin Allani, den Männer, den Frauen, … [ … ], Ištar (und) DINGIR.MAḪ!
14
--
Sie sollen aber willfahren.
15
--
(Es gibt) zwei Paare … [ … ] für Zaḫpuna
7
16
--
Wettergott, Wettergott Vater will[fahre] ihnen: dem/der beliebten [ … (und) … ]
5
Nach Fotokollation.
6
Das Auftreten des Wettergottes als Empfänger des Willfahrens scheint sonderbar, weil er selbst der Handelnde ist.
7
Die Übersetzung dieses
kolon
bleibt sehr unsicher.
Editio ultima:
Textus
22.07.2016;
Traductionis
22.07.2016